It says "The Sign of *the* Four."
It's certainly possible that the correction was exclusive to this edition, but B&N in general kind of is hit-and-miss with their publications of classics (even their Sherlock Holmes edition has a few misspellings here and there). But, on the other hand, they do appear to make a conscious effort to actually "fix" things in quite a few cases. Off the top of my head, their publication of the Ewing translation of The Nutcracker corrects the one mistake towards the end where the protagonist is called "Mary" when she's called "Marie" through the entire rest of the book (they've corrected it so that it says "Marie" there), their edition of The Complete Grimms' Fairy Tales uses the Margaret Hunt translation for all the stories except for one story (The Golden Goose), which uses the Lucy Crane translation instead (which seems to indicate to me that somebody in the publishing company must have known that Hunt shortened that story for some reason, and so sought out a more accurate translation of that particular story to put into the book, though, on the other hand, they also have a smaller edition of Grimms' Fairy Tales that uses the notoriously inaccurate Edgar Taylor translation), and they also have certain title names/character names changed to their more traditional ones when compared to how Hunt translated them (eg. "Little Red Cap" is retitled "Little Red Riding Hood" for the B&N edition). And of course, using the original opening for The Resident Patient rather than the altered one (though this could have simply been on accident as the text file/source text that they used might have had the original already). It's all highly interesting.