Jump to content

The Language (and travel) Thread


Carol the Dabbler

Recommended Posts

3 hours ago, Van Buren Supernova said:

vbGkjRiE_t.jpg

Google says: "Beware of bumping into each other", but the pictogram suggests something a bit different:
Crotch might refer to the top part of a door or ceiling, and "mind" reminds me of the famous "mind the gap". So maybe "beware of low ceiling"?

A truly Sherlockian case! :D

  • Like 1
  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/20/2025 at 7:33 AM, Van Buren Supernova said:

lb8zfLdO_t.png

Thing I do for you guys…
Now you made me turn to the Dark Side - I asked Grok:
 

Quote
The link between the words "F***" and "dry" in Chinese likely stems from a phonetic and cultural misunderstanding involving the Chinese slang term "干" (gān). Here's the breakdown:
  1. "干" (gān) as "Dry": In Chinese, "干" is a common word that means "dry" or "to do" depending on context. It’s a versatile character used in many expressions, such as "干燥" (gānzào, meaning "dry" or "arid") or "干活" (gānhuó, meaning "to work" or "do a job").
  2. "干" (gān) as Slang for "F***": In modern Chinese internet slang, "干" is sometimes used as a euphemism or substitute for the vulgar term "操" (cāo), which means "F***" in a crude sense. This usage likely arose because "干" sounds somewhat similar to "操" in certain dialects or contexts, and it serves as a less offensive way to express the same sentiment. For example, saying "干他" (gān tā) can imply "F*** him" in a confrontational or emphatic sense, though it’s less explicit than using "操."
  3. Cultural Context: The connection between "dry" and "F***" via "干" is coincidental and rooted in the word’s multiple meanings and phonetic flexibility in Chinese. The character "干" is polysemous, and its slang usage for "F***" is a playful or euphemistic extension, not a direct reference to "dryness." This kind of wordplay is common in Chinese slang, where homophones or near-homophones are used to skirt censorship or add humor.
So, the link is primarily through the character "干" (gān), which can mean "dry" in standard usage but doubles as a slang term for "F***" in certain informal contexts. There’s no deeper semantic connection between the concepts of "dry" and "F***" beyond this linguistic quirk.


BTW: those kinds of "translations" happen when ppl trying to translate have NO IDEA about the other language and use simple dictionaries.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/26/2025 at 5:55 AM, J.P. said:

the Venn diagrams of meanings (including colors!) might be very different for different languages

That's quite true.  The reason that people with orange-colored hair are called "redheads" in English is that the color orange was thought of as merely a shade of red -- until a) citrus trees started being grown in Spain, and b) Britain started importing the (duh) oranges.

On 9/26/2025 at 6:31 AM, J.P. said:

BTW: those kinds of "translations" happen when ppl trying to translate have NO IDEA about the other language and use simple dictionaries.

Yeah, I remember thinking (when I was a kid) that the way to translate (for example) an English sentence into Spanish would be to simply look up each word in an English-to-Spanish dictionary.  Wasn't till I actually studied Spanish in high school that I realized literal translations don't always work (even when no slang is involved).

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/26/2025 at 6:31 PM, J.P. said:

BTW: those kinds of "translations" happen when ppl trying to translate have NO IDEA about the other language and use simple dictionaries.

Is it my setting because I can’t read the text without having a serious headache. Everything else looks fine. This is how J.P’s quote appears in my monitor.

GLQfmDtY_t.png

Link to comment
Share on other sites

On 9/27/2025 at 10:13 PM, Carol the Dabbler said:

The reason that people with orange-colored hair are called "redheads" in English is that the color orange was thought of as merely a shade of red -- until a) citrus trees started being grown in Spain, and b) Britain started importing the (duh) oranges.

Thank you! I have been wondering about redheads, but I just let it go because if I squint really, really hard I can accept it as red.

Another language problem, all this time I thought advise and advice is just a difference in American and British spelling! 

Link to comment
Share on other sites

20 hours ago, Van Buren Supernova said:

Is it my setting because I can’t read the text without having a serious headache. Everything else looks fine. This is how J.P’s quote appears in my monitor.

GLQfmDtY_t.png

Sorry, I didn't know. It's maybe because I copied the text from an outside source. You may be able to read it after you have marked the whole text.

ETA: try again.   ADDED BY STAFF:  ... and please let us know whether that helps or not.

  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

20 hours ago, Van Buren Supernova said:

I thought advise and advice is just a difference in American and British spelling! 

I certainly can't blame you for that one!  We do have a lot of spelling differences between countries, and some words even have more than one recognized spelling within a single country.  There are some fairly common words that I'm not sure how to spell, even though I'm a native speaker/writer..

I had somehow missed this post:

On 9/26/2025 at 2:38 AM, Van Buren Supernova said:

... the people who were responsible for this project decided a high curb would be an ideal divider [between lanes], WITHOUT making sure it would be visible at night. [....]  It was a complete darkness except the light from my motorcycle. Besides roadkill risk and the possibility of bats and bugs hitting you, there were unpredictable obstacles on the road, for example, THE NEW CURB.

Except in cities and suburbs, complete darkness (at night) is generally par for the course around here, even on limited-access highways.  BUT the people who design the roads know better than to turn them into obstacle courses!   :blink:

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 10/1/2025 at 6:58 PM, J.P. said:

Sorry, I didn't know. It's maybe because I copied the text from an outside source. You may be able to read it after you have marked the whole text.

ETA: try again.   ADDED BY STAFF:  ... and please let us know whether that helps or not.

It looks the same, but thank you for the help!

Yes highlighting it! And I declare myself as a fan of Sherlock!

What is the term again? Clot!

On 9/26/2025 at 6:23 PM, J.P. said:

Google says: "Beware of bumping into each other", but the pictogram suggests something a bit different:
Crotch might refer to the top part of a door or ceiling, and "mind" reminds me of the famous "mind the gap". So maybe "beware of low ceiling"?

A truly Sherlockian case! :D

Thank you! Couldn't crack that one myself. However, I'd be reluctant to enter a place where there is a warning about genital!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Probably renovation plus Autocorrect. :smile: 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hadn't thought of autocorrect, but you're right, that sign wasn't hand-written, it was printed on a computer -- apparently by someone who doesn't proofread the results and/or isn't fluent in English.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Who's Online   0 Members, 0 Anonymous, 81 Guests (See full list)

    • There are no registered users currently online
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of UseWe have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.Privacy PolicyGuidelines.